domingo, octubre 10, 2010

Jardinería de contenidos

Hace unos días comentaba con @kavango y @NandoQuintana los valores añadidos que se pueden ofrecer hoy en día en el mundo de los contenidos en internet. Tras diversas reflexiones, mencionaron un término que me resultó realmente iluminador: Jardinería de contenidos.

Este concepto hace referencia al conjunto de necesidades actuales de usuarios, editores, lectores, etc. respecto a la publicación de contenidos on-line.

La clave, comentaba @NandoQuintana, es que ya no basta con "plantar" un contenido y dejar que crezca solo, como ocurría en la era del papel, sino que ahora, además, se deben "sembrar" buenos artículos, "abonarlos" con menciones en redes sociales, "podar" los malos comentarios -no eliminándolos de raíz, claro está, sino tratándolos y conociendo su origen para enmendar la "mala hierba"- y "regarlos" con buenas respuestas.

Me pareció una metáfora realmente acertada, sobre todo ahora que los huertos urbanos se están convirtiendo en moda ;-)

No acabo de encontrar muchas entradas al respecto ni en inglés (content gardening), ni en castellano (jardinería de contenidos) con el sentido planteado, no obstante creo que se trata de un hermoso concepto con el que me gustaría seguir trabajando de ahora en adelante.

Como cosecha propia, me gustaría también añadir un par de ideas.

Jardinería de contenidos de calidad

Dando por supuesto que un contenido en internet debe ser original, aportar algo nuevo, tener gancho, estar hipervinculado a otros contenidos e incluso tener una pizca de humor, como filóloga y lingüista no creo en el "todo vale" en cuanto a la forma de los textos. Los contenidos on-line deberían ser de tanta o más calidad que los contenidos en papel, pero a pesar de ello, cada día descubro más ideas mal expresadas, erratas a diestro y siniestro, ¡y comas innecesarias entre sujeto y verbo!. Un lapsus calami lo puede tener cualquiera, pero para resolver nuestras dudas lingüísticas hoy en día existen cientos de recursos donde poder encontrar respuestas. Desde el diccionario de la RAE, con muchas entradas enmendadas respecto a las ediciones anteriores en papel (lo que lo convierte en algo más dinámico); el Diccionario panhispánico de dudas, de la misma institución; pasando por la página de la Fundéu, gran repertorio de comentarios, preguntas y respuetas en torno al uso de la lengua española; o incluso la Wikipedia o los foros de WordReference (y esto sólo para el castellano). Con lo que la falta de información accesible ya no puede ser una excusa.

Jardinería de contenidos multilingües

Por último, el otro factor que, en mi opinión, enriquece el valor de un contenido es su traducción. Las herramientas disponibles en la red para asistir a este proceso son también abundantes, y se pueden utilizar tanto para traducir directamente como para ayudar a mejorar la traducción. Si lo que queremos es simplemente tener una deferencia con los lectores de otras lenguas para puedan acercarse a nuestros contenidos en la suya propia, es muy sencillo utilizar la API de traducción de Google Translate para publicar nuestras páginas en multilingüe (como ocurre en este blog). Si en cambio lo que queremos es generar contenidos de calidad en otras lenguas -y disponemos del tiempo y los recursos para ello-, la traducción deberá ser realizada por un profesional, y aunque este traductor profesional cuente ya con los conocimientos lingüísticos necesarios para su tarea, tampoco debería desdeñar las herramientas disponibles en ningún caso.

Además, en toda traducción de contenidos on-line y/o de páginas web (localización) se debe además responder a las premisas básicas de la traducción y la comunicación por internet:
  • ¿Qué contenidos quiero traducir? > Definición de objetivos comunicativos y planificación del proceso de traducción
  • ¿A quién irán dirigidos estos contenidos? > Segmento de mercado, registro lingüístico necesario
  • ¿Dónde se ubica geográficamente mi público? > Variedad lingüística que se escogerá
  • ¿Cómo se habla de este tema en la lengua de destino? > Selección léxica y terminológica en función de criterios SEO
  • ¿Cuáles son los elementos que "transmiten" contenidos y también se deben traducir? > Tratamiento de elementos multimedia y texto inserto en código (metadatos)
Con todo ello, creo que queda más que patente mi interés por la jardinería de contenidos, una jardinería que debe abordar todas las vertientes planteadas en estas líneas para generar un jardín hermoso y fructífero que se convierta en vehículo de la información y la comunicación en internet, el portador de nuestro mayor valor en la vida: las ideas.

Insto a todos aquellos que deseen convertirse en jardineros a que no dejen de avisarme.

6 comentarios:

José Yuste Frías dijo...

Hola Patricia:

¡Muy buena tu reflexión!
En la metáfora "jardinería de contenidos" ("jardinage informationnel" en francés), la web 2.0 se asimila a un ecosistema de información donde cada sitio web, cada servicio en red, contiene semillas que funcionan como las piezas de un lego gigantesco que hay que ir ensamblando.
Ahora bien, tal y como tú dices muy bien Patricia, sin calidad no se puede llevar a cabo ninguna "jardinería de contenidos".
En la era digital de la comunicación sólo la calidad puede llegar a transformar la información en conocimiento.
Cualquiera puede publicar cualquier cosa en la red, pero no todo el mundo es consciente de que, para editar con calidad, siempre hace falta revisar y corregir antes de publicar, lo cual requiere tiempo, mucho tiempo.
El mejor jardinero es aquel que no cuenta nunca el tiempo que pasa "sembrando", "abonando", "podando", en definitiva, "cultivando" su jardín con la máxima exigencia.
Paciencia, tesón y rigor comulgan muy poco con la filosofía del instante de la sobredimensión cultural que nos ha tocado vivir.
Algo de todo esto escribí en 2005 en el capítulo titulado "Desconstrucción, traducción y paratraducción" (Cf. pp. 73-74). Os invito a leerlo en pantalla y en papel:
http://joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf

Saludos cordiales
jOse
Un tecno-filólogo-traductor más...
--
\\|//
(o o)
----oOO-------(_)-------OOo-----------------------------------------------------

Dr. José YUSTE FRÍAS
Profesor Titular de Universidad
Investigador Principal del Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN
(T&P)
Director de los programas Web-TV Zig-Zag, EXIT y Píldoras T&P

-Dirección postal:
Facultade de Filoloxía e Tradución
Departamento de Tradución e Lingüística
Campus de Vigo
UNIVERSIDADE DE VIGO
36310 VIGO (ESPAÑA)

-Direcciones electrónicas:
Correo electrónico:
Web Personal:
Web del Grupo T&P:

-Tel.: + 34 986 812 331
-Fax: + 34 986 812 380

Patricia dijo...

Muchísimas gracias por tu comentario, José. Muy bueno el apunte sobre el "ecosistema de información". Me parece un término muy apropiado para definir el sustrato sobre el que se cultiva la "jardinería de contenidos".

Como ya he dejado patente, abogo tanto como tú por la calidad, de forma y contenidos, en la información en internet.

¡Ahora mismo me voy a leer tu artículo!

Eduardo dijo...

Me quedo con la calidad. Muchas veces ves blogs de gente que sigue la estrategia de los manuales de márketing, y todo está perfecto excepto que el contenido es nulo, o repetido.
Un buen contenido tiene mucho más recorrido que algo escrito por escribir. Además si se riega y se cultiva, mejor que mejor.
Enhorabuena por la entrada y por el blog!

Saludos desde el Molino

Patricia dijo...

¡Muchas gracias por tu comentario, Eduardo!

Tienes toda la razón en que la calidad de los contenidos es primordial, pero hoy mismo comentaba con un compañero que la excelencia se encuentra en el equilibrio. Equilibrio entre forma, contenido, adaptación al canal... y buena difusión. De todas formas, ¡ojalá más gente pensara como tú y destacara la calidad de los contenidos! Vivimos todos obsesionados por la cantidad en lugar de calidad, y así, en mi opinión, no se marca la diferencia.

¡Un abrazo!

MalenaRoBe dijo...

¡Muy buen artículo! Esta metáfora la utilizó también Francís Pisani en un congreso de Salamanca.

Hablaba de que el futuro del periodista es ser precisamente un "jardinero de contenidos", quitando las malas hierbas y dejando que crezcan los buenos contenidos. Una nueva versión del Gatekeeper que algunos ya echan de menos. ¡Gracias por tu artículo!

literratos dijo...

¡Alucinante! Una muy buena metáfora sobre el mundillo internético. Como bien dices, el equilibrio es fundamental en la creación de contenidos. El papel se escribía para aquellos que tenían un interés especial y directo hacia la materia, pero en la era digital, hay que pensar en un lector insertado en un espectro mucho más amplio. Es importantísimo saber llegar al mayor número de personas de ese espectro de una forma correcta (esto es, con calidad).

La otra cara de la moneda es que tanta gente lee como escribe en la red, lo que hace que no se cuide demasiado la calidad (como ya ha dicho el profesor Yuste). En fin, no quiero repetir lo que ya tan bien has expresado ya. Solo me resta entonar un bravo y hurra por tan acertada reflexión, y asegurarte que estará presente en mis pensamientos de ahora en adelante.

¡Un saludo!