sábado, diciembre 17, 2011

Lo que implica la "zyncronización"

Hace ya casi un año que no escribo en este blog por culpa de (o gracias a ;-) mi dedicación profesional completa a uno de los últimos proyectos del Grupo Inspírit del conocido emprendedor Dídac Lee: Zyncro

El proyecto de Zyncro es un apasionante (y agotador) reto profesional que abarca todos los aspectos de la empresa, pues se trata una solución de Software Social integrable con todos los sistemas tecnológicos empresariales (CMS, CRM, ERP, BI), con las Redes Sociales más conocidas (LinkedIn, Twitter, Facebook, YouTube...) y con otras aplicaciones de productividad en la nube (Google Calendar, Evernote o SurveyMonkey). Su comercialización implica una evangelización y formación constante en torno a las virtudes de las soluciones 2.0 y de la integración de toda la tecnología (cloud o no) disponible actualmente al servicio de la empresa. Y mi papel supone abanderar una estrategia de difusión, concienciación y divulgación de todos estos elementos haciendo uso de todos los canales posibles: blog corporativo, redes sociales, e-mailing, infografías, whitepapers, webinars, eventos y muchos otros. Como veis, mi discurso es cada vez más corporativo y empresarial, y es que ser responsable del departamento de Marketing de una empresa como Zyncro implica una inmersión total en el ámbito empresarial, tecnológico y social.

Desde la perspectiva de una tecnofilóloga, poder potenciar la comunicación en un ámbito tan claro como es el corporativo, utilizar para ello la tecnología más innovadora y poder ofrecer un servicio integrado es todo un placer y un sistema de "autoaprendizaje" realmente enriquecedor.

Todo un ejercicio de superación profesional que implica un potente trabajo de coordinación de estrategias, visiones, actividades y colaboraciones externas. Pues sin la ayuda de nuestros diseñadores, expertos multimedia o redactores externos esta dinámica no sería posible.

Por ello que sepáis que estoy (y mucho), aunque no esté. Esto es lo que implica la "zyncronización" :-)

jueves, enero 06, 2011

2010, el año de la comunicación

Para mí el 2010 ha sido el año de la comunicación.

Cuando tenía 17 años tomé una de las decisiones más importantes de mi vida: decidí estudiar Filología Hispánica. Pero... ¿para qué? En aquel entonces todo el mundo me preguntaba para qué servía estudiar esta carrera, de hecho aún me lo preguntan... ;-) Mi interés principal era conocer los elementos que conforman las lenguas y el lenguaje para así desentrañar los entresijos de la comunicación, en sus diferentes manifestaciones, y poder aprender a potenciarlos. A medida que ha pasado el tiempo y gracias, entre otros, a las TIC, he ido descubriendo nuevos métodos para conseguirlo... hasta llegar a su plenitud en el 2010.

Según dice la tradición, los elementos que conforman todo proceso comunicativo son el emisor, el receptor, el mensaje, el código y el canal.

Pues bien, partiendo de este escenario puedo afirmar que en 2010 he experimentado la potenciación de uno de estos elementos por medio de la web 2.0 y, en consecuencia, una mejora considerable de todo el proceso comunicativo. Este año he participado de -como a mí me gusta denominarla- la "experiencia multicanal", hecho que ha provocado que para mí 2010 se haya convertido en el año de la comunicación.

Un "comunicar" entendido como "compartir". Compartir pensamientos, reflexiones, imágenes, vídeos, momentos, comentarios, partidos de fútbol, fiestas, problemas, soluciones... de forma inmediata y por diferentes canales ha hecho mi vida más plena y también más fácil.

Twitter y Facebook han propiciado en gran medida esta situación. Facebook con amigos "físicos" llevados al terreno virtual y Twitter con amigos virtuales, que en varias ocasiones han llegado al mundo "físico".
  • He compartido viajes, vacaciones, restaurantes y tips de Foursquare.
  • Han compartido conmigo viajes, vacaciones, restaurantes... y otros eventos a los que la distancia no me permitía asistir...
  • He compartido un Congreso de Internet lleno de comentarios entre los asistentes sentados en filas lejanas (cuando antes sólo me relacionaba con el derecha y el de mi izquierda... ¡qué poco me parece ahora!), e incluso la propuesta de sacar a @elsabonafonte hasta la tarima :-)
  • He compartido un Clásico Madrid-Barça. Y sin ser de ninguno de los dos equipos aprendí muchísimo de fútbol y de las vivencias de la gente en un encuentro tan visceral. Además de acabar con un momento muy divertido con @Berta1974 :-D
  • He vivido la frustrante experiencia de un #Twitterfail que me tuvo sin Timeline durante más de una semana. Podía escribir tuits, ver mis menciones y mis mensajes directos, pero no los tuits de otros. Y ante esta coyuntura mis seguidores se volcaron con su apoyo, hasta tal punto que incluso uno de los cracks informáticos de mi Timeline, el encantador @rafavargas, dedicó un buen rato a intentar solucionarme el problema... ¡desde Sevilla!
  • He compartido conversaciones en restaurantes o en mi propia casa con amigos que estaban en la otra punta de la mesa. Pudiendo hablar de temas a los que los comensales de mi alrededor no les interesaban lo más mínimo.
  • He pasado de la web al Twitter, del Timeline a los mensajes privados, del correo electrónico al SMS o directamente a la llamada... ¡Todo con una misma persona! ¿Te suena @molinodeideas? ;-)
Este compartir comunicando a través del multicanal ha cambiado mi concepto de la conversación. Ha generado nuevos métodos informativos y comunicativos, y la -para algunos terrible- falta de privacidad, para mí es una lanza a favor de la verdad. Los problemas de comunicación, uno de los principales de la humanidad, como ya decía Wittgenstein, tienen ahora una genial oportunidad de ser abordados con un nuevo enfoque, desde nuevos y múltiples canales, desde nuevas perspectivas.

Espero que el 2011 nos ofrezca a todos aún más posibilidades de potenciar estos procesos comunicativos, de ser "multicanal" (y no perdernos por el camino...), de aprender a transmitir y a escuchar más y mejor... y con todo ello, de ser más felices y de aprender a comprendernos :-)

Este año a los Reyes Magos les he pedido herramientas para potenciar todo esto. ¿Y vosotros?

¡Feliz comunicación para 2011!

jueves, diciembre 23, 2010

Esta Navidad...

...todo se puede traducir en algo positivo.


¡¡Mis mejores deseos para estas fechas y feliz 2011!!

domingo, octubre 10, 2010

Jardinería de contenidos

Hace unos días comentaba con @kavango y @NandoQuintana los valores añadidos que se pueden ofrecer hoy en día en el mundo de los contenidos en internet. Tras diversas reflexiones, mencionaron un término que me resultó realmente iluminador: Jardinería de contenidos.

Este concepto hace referencia al conjunto de necesidades actuales de usuarios, editores, lectores, etc. respecto a la publicación de contenidos on-line.

La clave, comentaba @NandoQuintana, es que ya no basta con "plantar" un contenido y dejar que crezca solo, como ocurría en la era del papel, sino que ahora, además, se deben "sembrar" buenos artículos, "abonarlos" con menciones en redes sociales, "podar" los malos comentarios -no eliminándolos de raíz, claro está, sino tratándolos y conociendo su origen para enmendar la "mala hierba"- y "regarlos" con buenas respuestas.

Me pareció una metáfora realmente acertada, sobre todo ahora que los huertos urbanos se están convirtiendo en moda ;-)

No acabo de encontrar muchas entradas al respecto ni en inglés (content gardening), ni en castellano (jardinería de contenidos) con el sentido planteado, no obstante creo que se trata de un hermoso concepto con el que me gustaría seguir trabajando de ahora en adelante.

Como cosecha propia, me gustaría también añadir un par de ideas.

Jardinería de contenidos de calidad

Dando por supuesto que un contenido en internet debe ser original, aportar algo nuevo, tener gancho, estar hipervinculado a otros contenidos e incluso tener una pizca de humor, como filóloga y lingüista no creo en el "todo vale" en cuanto a la forma de los textos. Los contenidos on-line deberían ser de tanta o más calidad que los contenidos en papel, pero a pesar de ello, cada día descubro más ideas mal expresadas, erratas a diestro y siniestro, ¡y comas innecesarias entre sujeto y verbo!. Un lapsus calami lo puede tener cualquiera, pero para resolver nuestras dudas lingüísticas hoy en día existen cientos de recursos donde poder encontrar respuestas. Desde el diccionario de la RAE, con muchas entradas enmendadas respecto a las ediciones anteriores en papel (lo que lo convierte en algo más dinámico); el Diccionario panhispánico de dudas, de la misma institución; pasando por la página de la Fundéu, gran repertorio de comentarios, preguntas y respuetas en torno al uso de la lengua española; o incluso la Wikipedia o los foros de WordReference (y esto sólo para el castellano). Con lo que la falta de información accesible ya no puede ser una excusa.

Jardinería de contenidos multilingües

Por último, el otro factor que, en mi opinión, enriquece el valor de un contenido es su traducción. Las herramientas disponibles en la red para asistir a este proceso son también abundantes, y se pueden utilizar tanto para traducir directamente como para ayudar a mejorar la traducción. Si lo que queremos es simplemente tener una deferencia con los lectores de otras lenguas para puedan acercarse a nuestros contenidos en la suya propia, es muy sencillo utilizar la API de traducción de Google Translate para publicar nuestras páginas en multilingüe (como ocurre en este blog). Si en cambio lo que queremos es generar contenidos de calidad en otras lenguas -y disponemos del tiempo y los recursos para ello-, la traducción deberá ser realizada por un profesional, y aunque este traductor profesional cuente ya con los conocimientos lingüísticos necesarios para su tarea, tampoco debería desdeñar las herramientas disponibles en ningún caso.

Además, en toda traducción de contenidos on-line y/o de páginas web (localización) se debe además responder a las premisas básicas de la traducción y la comunicación por internet:
  • ¿Qué contenidos quiero traducir? > Definición de objetivos comunicativos y planificación del proceso de traducción
  • ¿A quién irán dirigidos estos contenidos? > Segmento de mercado, registro lingüístico necesario
  • ¿Dónde se ubica geográficamente mi público? > Variedad lingüística que se escogerá
  • ¿Cómo se habla de este tema en la lengua de destino? > Selección léxica y terminológica en función de criterios SEO
  • ¿Cuáles son los elementos que "transmiten" contenidos y también se deben traducir? > Tratamiento de elementos multimedia y texto inserto en código (metadatos)
Con todo ello, creo que queda más que patente mi interés por la jardinería de contenidos, una jardinería que debe abordar todas las vertientes planteadas en estas líneas para generar un jardín hermoso y fructífero que se convierta en vehículo de la información y la comunicación en internet, el portador de nuestro mayor valor en la vida: las ideas.

Insto a todos aquellos que deseen convertirse en jardineros a que no dejen de avisarme.

lunes, junio 14, 2010

Multilingüismo en Facebook con OpenTrad

Ayer mismo la empresa Marque informó en su blog la intención de desarrollar una aplicación que permita disponer de las páginas de la red social Facebook en más de una lengua.

Según la noticia, esta empresa se ha asociado con Eleka por su experiencia con el sistema de traducción automática Opentrad. Su objetivo es ofrecer a los usuarios de Facebook que participan en más de un entorno lingüístico la posibilidad de ver y/o publicar sus contenidos en la lengua que deseen, favoreciendo así la integración de diferentes comunidades lingüísticas en un único entorno en lugar de optar por la "disgregación" con diferentes perfiles en función de su lengua (dinámica actual en Facebook y otras redes sociales como Linkedin y que ellos llaman el "entorno multipágina").

Para ejemplificar el proyecto plantean un modelo castellano-catalán, par de lenguas en el que la calidad de los traductores automáticos está más que demostrada, y simulan el procedimiento de publicación y lectura de comentarios.

El futuro del proyecto está en manos de la financiación que han solicitado dentro del Plan Avanza. Si finalmente sale adelante tengo muchas ganas de ver qué consiguen con el euskera...

viernes, junio 04, 2010

Linguaserve y la traducción automática

Linguaserve, una de las agencias de traducción con más renombre en España, ha publicado en su boletín Contextos una mención al uso de los "sistemas de traducción automática".

Parece ser que las cuantiosas noticias aparecidas últimamente en los medios de comunicación referentes ha provocado que su presidente ejecutivo, Pedro Díez Orzas, haya decidido dar su opinión al respecto.

Aquí os dejo sus comentarios, a ver qué os parecen.

Sobre los sistemas de traducción automática: las cosas en su sitio

Durante estos últimos meses están apareciendo en los medios de comunicación bastantes informaciones que aluden al surgimiento de lo que genéricamente se denominan "sistemas de traducción automática", resaltando las ventajas que su utilización representa para los usuarios. Las distintas herramientas de un buscador como Google u otras propuestas surgidas de determinados proyectos de investigación se situarían en esta senda de actuación.

Quizá por desconocimiento, quizá por otro tipo de intereses, lo cierto es que buena parte de estas informaciones pueden dar lugar a algún equívoco, por lo que he considerado que sería interesante realizar algunas precisiones al respecto que permitan una mejor comprensión de este fenómeno.

Como punto de partida conviene advertir que la traducción profesional, junto a buenas metodologías, prácticas, tecnologías y herramientas son la mejor solución para disponer de sistemas multilingües de información actualizados con agilidad y calidad. Sin embargo, el aumento espectacular del volumen de contenido textual y el elevado número de idiomas a los que hay que traducir hacen que esta solución sea, en muchos casos, impracticable si lo que se pretende es abordar la totalidad del volumen de contenido.

En líneas generales, podemos afirmar que la traducción automática es muy útil en cuanto a su faceta de "traducción informativa", es decir, para la comprensión general del texto, mostrándose por tanto adecuada en ámbitos en los que no es necesario que la calidad de traducción sea elevada (expresado con otras palabras, es válida para romper determinadas barreras lingüísticas). Por el contrario, no es tan relevante si lo que se pretende es alta calidad (si bien es preciso advertir que existen diferentes grados según las distintas combinaciones de lenguas).

Es decir, la traducción automática puede emplearse en procesos de selección de contenidos (conocer antes de decidir qué traducir), clasificación (identificación de temas para construir metadatos de clasificación), búsqueda (aumentar el alcance de motores de búsqueda de forma dinámica) o herramientas autor (asistir a personas con competencia en una lengua pero con limitaciones en sus habilidades de escritura). Pero su limitación es también evidente y tiene que ver con que su calidad no se ajusta con los actuales requerimientos del mercado. Es decir, requiere una postedición o revisión humana para lograr unos niveles de calidad acordes con los requerimientos del cliente.

Si nos referimos a una lengua como el español, la traducción automática puede merecer la pena entre pares de idiomas lingüísticamente cercanos (por ejemplo, catalán, gallego o portugués) y ofrece mayores dudas aplicado a pares de lenguas más distantes (como pueden ser inglés, francés o italiano). Asimismo es una técnica integrable en entornos con procesos de traducción complejos.

Es por ello que una propuesta híbrida puede ser en estos momentos la solución más acertada, consiguiendo un compromiso entre calidad y cantidad (calidad en determinados contenidos y traducción global de todo el portal).

Por poner un ejemplo que considero bastante significativo: la solución híbrida es la mejor oferta del mercado para grandes volúmenes de contenidos textuales. Linguaserve la ofrece adaptada a cada necesidad, para que las páginas web de cada organización se presenten traducidas a sus "lenguas objetivo". En cualquier caso, la elección correcta depende de cada caso y de cuestiones de otra índole, como costes, nivel de seguridad de contenido, accesibilidad de la página web, entre otras muchas.

En definitiva, aunque el avance que se percibe en el desarrollo de sistemas de traducción automática es cada vez más relevante, lo cierto es que a fecha de hoy el papel que juegan los profesionales de la traducción continúa siendo innegable. Es imprescindible la existencia de empresas que cuenten con recursos humanos verdaderamente cualificados, que utilicen de forma activa las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones y que apuesten por la calidad en la totalidad de sus procesos productivos.

miércoles, mayo 26, 2010

Cataluña no es España... según Google

En la edición impresa de La Vanguardia de ayer apareció un nuevo artículo con referencias a los resultados traducción automática de Google.

Aunque inicialmente pareciera un texto dedicado a un blog religioso catalán, la "noticia" traía sorpresa.

El susodicho gazapo consistía (y consiste) en que el original "Catalunya no és Portugal", enunciado de un post del blog referente a la visita del Papa a Barcelona en noviembre, Google lo traduce como "Catalunya no es España".

A pesar de que en el artículo se habla de la intervención de un hacker, yo me decanto más por una "postedición" del español resultante en el proceso de traducción estadístico de Google (catalán-inglés-español), en el que la elevada frecuencia de coaparición de "Catalunya" y "España" y sobre todo la aparición de la frase "Catalunya no es España" en los corpus bilingües (catalán-español) del gigante, provoca que Portugal se convierta en España como por arte de magia.

Un equívoco con concomitancias sociopolíticas y sociolingüísticas realmente interesantes que seguramente provocará un mayor rechazo hacia los sistemas actuales de TA. Una verdadera lástima...

Eso sí, a partir de ahora estaré más atenta a los resultados de la traducción automática de mi propio blog... ¿Me encontraré también con alguna sorpresa divertida?