miércoles, abril 28, 2010

Otro "bonito" ejemplo que parece sacado de un traductor automático...

...y que refleja el problema de las homografías y términos multicategoriales. Si así fuera, la postedición debería ser un requisito obligado para cualquier publicación de resultados de sistemas de TA, sea en el medio que sea.

En el blog lafragua tenéis el caso.

No obstante, ni Google Traductor, ni el sistema del Instituto Cervantes, ni el de Lucy Software, ni Babel Fish, que si no me equivoco utiliza Systran para alguno (si no todos) de sus pares de lenguas, ni Opentrad ofrecen este resultado. ¿Será que un humano también puede sucumbir a las ambigüedades categoriales de la lengua?

  • Google Traductor:
    1. Español: Conservas: Delicias del mar
    2. Inglés: Canned: Sea Delights

  • Instituto Cervantes:
    1. Español: Conservas: Delicias del mar
    2. Inglés: Conserves: Delicias of the sea

  • Lucy Software:
    1. Español: Conservas: Delicias del mar
    2. Inglés: Preserves: Delights of the sea

  • Babel Fish / Systran:
    1. Español: Conservas: Delicias del mar
    2. Inglés: Conserves: Delights of the sea

  • Opentrad:
    1. Español: Conservas: Delicias del mar
    2. Inglés: Conserves: Delights of the sea

Curioso también que sólo las dos últimas traducciones coincidan...

No hay comentarios: